Diyanet İşleri Meali
ANKEBUT SURESİ
Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.
21. O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Allah dilediğine azap edip dilediğine de merhamet edecekse nasıl adil davranmış olabilir? İnsan hiç bir şey bilmese bile bu tür ayetlerden şae fiilinin bilinen anlamında bir yanlışlık olması gerektiğini anlar. İnsan yanlış yaptığı zaman ceza görür, doğru yaptığı zaman ödüllendirilir. Bu kadar basit. Ankebut 21. ayetten iki ayet sonra 23. ayette Allah kime azap edeceğini zaten söylüyor, dilediğine azap etmeyeceğinin yüzlerce delilinden biri, Allah’ın âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır. Cehennem, Allah'ın dilediğine değil kafirlere verilecek bir cezadır.
Âyette dileme diye çevrilen şâe = شاء fiilinin kökü, “var etme” anlamında olan şey =شيء’dir. (Müfredât). Buna göre şâe = شاء fiilinin öznesi Allah olursa “gerekeni yarattı” insan olursa “tercihinin gereğini yaptı” anlamına gelir. Bir ayet şöyledir: ”Yapılması gerekeni Allah yapsaydı hepinizi tek bir toplum haline getirirdi. Ama Allah, (sapıklığın) gereğini yapanı sapık sayar, (doğru yolda olmanın) gereğini yapanı da yoluna kabul eder. Yaptıklarınızdan elbette sorumlu tutulacaksınız.” (Nahl 16/93) Buna göre ayetin doğru tercümesi şöyle;
Süleymaniye Vakfı Meali
ANKEBUT SURESİ
Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.
21. Allah, hak edene azap edecek, hak edene de ikramda bulunacaktır. Siz O’na döndürüleceksiniz.
شَاءَ şā'e fiiliyle ilgili ayrıntılı açıklamayı İbrahim dördüncü ayeti ele aldığım sayfada okuyabilirsin. İbrahim 4. Ayet Şae Fiili
شَاءَ şā'e fiiline dileme anlamı verince Kur'an'ı Kerim nasıl tutarsız bir kitap oluyor görmek için Enam 145-146. ayetleri ele aldığım sayfaya bakabilirsin. Enam 145-146. Ayetler Şae Fiili
Eğer çok okunan mealler arasında doğru tercüme varsa yeşil doğrulama işaretiyle belirtim.
Ali Akın
21. “Allah, kime dilerse, ona azap eder, kimi dilerse onu da esirger. Sonunda da ancak Ona döndürüleceksiniz.”
Bayraktar Bayraklı
21. “Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O`na döndürüleceksiniz.”
Diyanet İşleri
21. O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet Vakfı
21. O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel
21. Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O’na çevrileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
21. O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hakkı Yılmaz
21. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.
Hasan Basri Çantay
21. Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
Hasan Tahsin Feyizli - Feyzü'l Furkan
21. (Allah) dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. (Hepiniz) ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hayrat Vakfı Meali
21. (O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O`na döndürüleceksiniz.
Hüseyin Atay
21. Dilediğine azap eder, dilediğine acır. O’na götürülürsünüz.”
İhsan Eliaçık
21. Müstahak olana azap eder, lâyık gördüğüne de sevgi ve merhamet yağdırır. Dönüp dolaşıp O'na geleceksiniz.
Kur'ân-ı Mecid Tefsirli Meal-i Alisi (İsmailağa Cemaati)
21. O, (dirilmeyi inkâr ettikleri için, azap etmeyi) dilediğine (dünyada da âhirette de) azap eder, (dirilmek dâhil tüm iman şartlarını tasdik ettikleri için, cennete kavuşturmak) istediğine ise rahmet eder! Siz yalnızca O’na döndürüleceksiniz!..
Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir
21. O dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder.
Mehmet Okuyan
21. O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder. Yalnızca O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
21. Tercih edeni/tercih ettiğini cezalandırır, tercih edene/tercih ettiğine rahmet eder: her durumda O’na döndürüleceksiniz. *
Mustafa Öztürk
21. Allah dilediğine/müstahak gördüğü ne azap eder; dilediğine/layık gördüğüne merhamet eder. [Unutmayın ki] sonunda hepiniz hesap vermek üzere O'nun huzuruna çıkarılacaksınız.
Ömer Nasuh Bilmen
21. Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Sadık Türkmen
21. Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Süleyman Ateş
21. Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O’na çevrilirsiniz.
Süleymaniye Vakfı
21. Allah, hak edene azap edecek, hak edene de ikramda bulunacaktır. Siz O’na döndürüleceksiniz.
Viyana Kur'an Okulu Kur'an-ı Kerim Meali
21. Koyduğu (emirlerine)yasalarına uymayana azab eder, uyana da merhamet eder. (Sonunda ancak) O'na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
21. Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.