Diyanet Vakfı Meali
NİSA SURESİ
Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.
132. Göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Vekil olarak Allah yeter
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
133. ayetin sonundaki "Allah buna kadirdir" ifadesini "Allah'ın buna gücü yeter" diye çeviriyorlar. Allah'ın gününün yetmediği şey var mı? Kadir, güç yetirmekten daha fazla anlama geliyor. Allah ölçüleri belirlemiştir. Her şeyi bir ölçüye göre yaratmıştır. Dolayısıyla Kadir ismi ayette bahsi geçen konu neyse onun ölçüsünü belirlemiş olmasını ifade eder. Bu ayette insanlara kendilerini yok edip yerine yeni insanları getirebileceğinden bahsediyor. Bunun ölçüsü, Allah'ın böyle olmasını dilemiş olması değildir. Allah böyle bir şeyi gerekli görürse yapar ki nitekim daha önce peygamber gönderdiği, inanmayan bütün toplumları yok etti. Nuh peygamberin kavmi, Ad kavmi, Semud kavmi, Lut Kavmi vs Allah dilediği için yok edilmedi. Allah'a teslim olmadıkları için yok edildiler. Bunun ölçüsünü koyan Allah. Allah bir kavme, topluma, ülkeye vs iyi veya kötünün şartları oluştuğunda gerekli şeyi yapar. Ayetin doğru tercümesi şöyle;
Süleymaniye Vakfı Meali
NİSA SURESİ
Kovulmuş şeytandan Allah'a sığınırım.
133. Ey İnsanlar! Allah, gerek görürse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah, bunun kuralını koymuştur.
شَاءَ şā'e fiiliyle ilgili ayrıntılı açıklamayı İbrahim dördüncü ayeti ele aldığım sayfada okuyabilirsin. İbrahim 4. Ayet Şae Fiili
شَاءَ şā'e fiiline dileme anlamı verince Kur'an'ı Kerim nasıl tutarsız bir kitap oluyor görmek için Enam 145-146. ayetleri ele aldığım sayfaya bakabilirsin. Enam 145-146. Ayetler Şae Fiili
Eğer çok okunan mealler arasında doğru tercüme varsa yeşil doğrulama işaretiyle belirtim.
Ali Akın
133. Ey insanlar! Allah dileyecek olursa, sizi ortadan kaldırır ve yerinize başkalarını getirir. Zaten Allah ezelden beri buna Kadir’dir (Kaadirdir).
Bayraktar Bayraklı
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok edip başkalarını getirir. Allah`ın buna gücü yeter.
Diyanet İşleri
133. O isterse -ey insanlar!- sizi toptan yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah’ın gücü kesinlikle buna yeter.
Diyanet Vakfı
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
Edip Yüksel
133. İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH’ın gücü buna yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır
133. Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.
Hakkı Yılmaz
133. Eğer Allah, dilerse sizi giderir ey insanlar! Ve başkalarını getirir. Ve Allah, buna en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
133. Eğer o dilerse, ey insanlar, sizi giderir de (yerinize) diğerlerini getirir. Allah buna hakkıyle kaadirdir.
Hasan Tahsin Feyizli - Feyzü'l Furkan
133. Ey insanlar! (Allah) dilerse, sizi giderir (yok eder ve yerinize) başkalarını getirir. Allah buna (hakkıyla) kâdirdir.
Hayrat Vakfı Meali
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi alıp götürür ve yerinize başkalarını getirir. Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.
Hüseyin Atay
133. Ey insanlar! Dilerse, sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
İhsan Eliaçık
133. İsterse sizleri bitirir de ey insan oğlu, yerinize başkalarını getirir! Allah'ın buna da gücü yeter
Kur'ân-ı Mecid Tefsirli Meal-i Alisi (İsmailağa Cemaati)
133. Ey insanlar! O dilerse sizi giderir de (yeri nize insan cinsinden yahut başka yaratıklardan) diğer kimseleri getirir. İşte Allâh (dilediğini yok edip, istediğini yaratma gibi) bu (türlü istek ve muratları)na dâima (hakkıyla gücü yeten bir) Kadîr olmuştur.
Kur'an Yolu Türkçe Meal ve Tefsir
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.
Mehmet Akif Ersoy
133. Ey iman edenler! O dilerse sizleri ortadan kaldırır, yerinize başkalarını getirir. Allah'ın buna gücü yeter.
Mehmet Okuyan
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi giderir (yok eder) ve (yerinize) başkalarını getirir; Allah’ın buna gücü yeter.
Mustafa İslamoğlu
133. Ey insanlar! Eğer O dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize daha başkalarını getirir; zira Allah`ın bunu yapmaya gücü yeter.
Mustafa Öztürk
133. Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize başka insanları getirir. Allah'ın gücü bunu yapmaya elbet yeter
Ömer Nasuh Bilmen
133. Ey insanlar! Allah Teâlâ dilerse sizi giderir, başkalarını getirir ve Allah Teâlâ buna bihakkın kâdir bulunmaktadır.
Sadık Türkmen
133. Ey insanlar! Allah dilerse sizi yok eder ve başkalarını getirir. Allah buna hakkıyla gücü yetendir.
Süleyman Ateş
133. Ey insanlar, (Allâh) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allâh, bunu yapabilir.
Süleymaniye Vakfı
133. Ey İnsanlar! Allah, gerek görürse sizi yok eder ve yerinize başkalarını getirir. Allah, bunun kuralını koymuştur.
Viyana Kur'an Okulu Kur'an-ı Kerim Meali
133. Ey insanlar! Allah’ın (sünnetullahına), düzeninin yasalarına uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de (başka nesiller, başka kavimler) getirebilir. Allah’ın buna gücü kudreti yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
133. Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr’dir.